Гандальв и Мотсогнир также относятся к альвам.

4

Багбир (bugbear) - в старинном английском фольклоре - гоблин, пожирающий ночью детей, которые не спят. Постепенно трансформировался в любое страшилище (буку), которым пугают детей, чтобы те быстрее засыпали.

5

Вообще-то, поморник - птица. При чем тут водяной?

6

В исходном тексте фраза такая 唇を軽くへの字に曲げ, что на русский язык переводится "слегка изогнув губы в форме знака ХЭ" (имеется в виду, знак японской азбуки хирагана へ). В перевод решил не вносить, поскольку было бы слишком длинно и непонятно для людей, не знающих японских азбук.

7

В Халкегинии приняты единицы измерения длины, отличные от земных.

Сант - приблизительно равен сантиметру, мейл - приблизительно равен метру, лиг - приблизительно равен километру.

8

Фенья и Менья - в скандинавской мифологии - великанши, взятые в рабство королем Дании Фроди.

9

Не ошибка. Мастер - снисходительное обращение к мальчикам или подросткам в Европе и Америке. Делать перевод "Кольбер, мальчик мой" как-то не решился.

10

В исходном тексте последних двух строк не было, однако переводчик нашел нужным их добавить.

11

Использована японская идиома 後侮先に立たず. Дословный перевод: "Раскаяние заранее не появляется". Эквивалентна в русском языке: слезами горю не поможешь; потерянного не воротишь; что с возу упало, то пропало.

12

Данная кружевная завязка - неизменный атрибут горничных в представлении японцев - в исходном тексте именуется カチューシャ (качууша, от русского Катюша). Название произошло от имени главной героини произведения Л.Толстого "Воскресение".

13

Использована японская идиома 色男金と力はなかりけり. На русский язык переведена дословно.

14

В германо-скандинавской мифологии валькирии - д

евы-воительницы изображаются в доспехах, шлемах с рогами или крыльями, со щитами и копьями. Миссия валькирий - сопровождать погибших героев в Валгаллу. В героических песнях "Старшей Эдды" валькирии приобретают черты женщин-богатырей.

15

Разрисовать лицо полусонного или спящего товарища или написать какие-либо иероглифы, особенно плохо смываемым фломастером - согласно манге и анимэ, самая развеселая шутка для японских школьников.

16

Винтаж - вина или урожай определенного года. Слово "винтаж" особенно часто упоминают в связи с элитными дорогими винами, которые выпускаются только в годы удачных урожаев. Раритетные вина выдающихся винтажей высоко ценятся коллекционерами.

17

Фригг - в германо-скандинавской мифологии - жена Одина, верховная богиня. Она покровительствует любви, браку, домашнему очагу, деторождению.

18

В исходном тексте Кирхе одета в babydoll (べビードール). Это - предмет женского белья, разновидность женской ночной рубашки или неглиже.

19

Ивальди - имя одного из гномов в германо-скандинавской мифологии.

20

Мадригал - небольшое музыкально-поэтическое произведение, обычно любовно-лирического содержания.

21

Использована японская идиома 降りかかる火の粉は自分で払わなければならない. Дословный перевод: "Падающие на тебя искры сам и должен сметать".

22

Сильфы - в средневековом фольклоре - духи воздуха. Существо впервые введено алхимиком Парацельсом в качестве элементаля Воздуха.

Женских особей называют сильфидами. Они состоят в родстве с феями и нимфами. Все сильфы от природы умеют левитировать и становиться невидимыми, они наделены способностями к магии, особенно связанной со стихией воздуха.

23

Использована японская идиома 鴨がねぎを背負って来る. Дословный перевод: "Утка пришла, неся на спине лук". Означает: "Когда встречаешь простака, он словно умоляет, чтобы ты выманил у него деньги".

Возникла следующим образом. В традиционном японском блюде かもなべ - утка, тушеная в горшке с овощами, - неотъемлемым атрибутом является зеленый перистый лук. Поэтому, если утка пришла, неся на спине лук, она сама желает, чтобы ее тут же приготовили и съели.

24

Ганс-Георг райхсфрайхерр фон Дерфлингер - бранденбуржский фельдмаршал, один из лучших кавалерийских командиров XVII века.

25

В Японии в старину, когда ветер посек кожу, говорили о нападении камаитачи. Камаитачи - демон ветра, от действий которого на теле человека образуются длинные царапины, которые почти не кровоточат. Демон представляется в виде трех ласок, летящих по ветру. Первая из них валит человека с ног, вторая своими острыми когтями царапает кожу, а третья тут же останавливает кровь, чтобы раны болели, но не кровоточили.

26

Шевалье (фр. chevalier - рыцарь, кавалер) - дворянский титул в феодальной Франции.

27

Сэйдза (正座, "правильное сидение") - поза сидения на коленях ("по-японски"). Является традиционным японским способом сидения на полу (иногда с использованием подушек).

В сэйдза сидят следующим образом: голени ног лежат на полу, стопы и тыльные стороны пальцев ног развёрнуты кверху; бёдра покоятся на внутренних сторонах голеней, ягодицы - на пятках; большие пальцы ног либо соприкасаются друг с другом, либо слегка перекрывают друг друга (большой палец правой ноги над большим пальцем левой).

28

Дальность взведения взрывателя - дистанция от дульного среза ствола, после прохождения которой взрыватель летящего снаряда автоматически взводится для срабатывания. Такая система взведения взрывателя только после выстрела предназначена для безопасности снарядов при транспортировке и других операциях. При расстоянии до цели меньше этой дистанции взрыватель не взводится, а, значит, снаряд не взрывается, а только ударяется о поверхность.

29

M72 LAW - американский одноразовый противотанковый гранатомёт. Принят на вооружение Армии США в 1962 году.

30

Виверн (Wyvern) - разновидность дракона. В отличие от классического дракона, имеющего четыре лапы, виверн имеет только заднюю пару лап.

31

Использована японская идиома 住めば都. Дословный перевод: "Где живёшь, там и столица". Означает: "Можно полюбить любой дом, если привыкнуть в нем жить".

32

Использована японская идиома 唾を付ける. Дословный перевод: "Забрызгать что-либо слюнями". Означает: "Плюнуть на что-то и тем самым не дать другому это взять", то есть "отстаивать свои права на что-либо".

33

Использована японская идиома 馬子にも衣装. Дословный перевод: "У погонщика лошадей тоже есть свой костюм". Означает: "Платье красит человека", "По одежде встречают".